"Los poetas son hombres que han conservado sus ojos de niño." León Daudet (1867-1942) Periodista y novelista francés.
Hoy les comparto el genial poema sin sentido "Jabberwocky" de Lewis Carroll (1832-1898), incluido en su obra "Alicia a través del espejo". Le comparto el texto de su versión original en inglés y una de sus traducciones al español. Este poema contiene muchas palabras inventadas por Lewis Carroll y algunas de ellas fueron incluidas al idioma inglés. Además les dejo un video de YouTube donde Christopher Lee declama dicho poema. Disfrútenlo.
By Lewis Carroll
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
Annotate All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
-----------
Jabberwocky
Por Lewis Carroll
Traducción por: Adolfo de Alba, 1978.
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmíseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
¡Cuidado con el Jabberwocky, hijo mío!
¡Cuídate de las mandíbulas que muerden,
de las garras que apresan!
Cuídate del pájaro Rapiña y del altanero Halcón.
Empuñó él su tajante espada,
y contempló a su terrible enemigo largo rato.
Se puso a la sombra del árbol tumtum
y duró un rato cavilando.
Luego, de un brinco, púsose presto,
y la mala bestia, con ojos fulgurantes
llegó resoplando por el sombrío bosque,
y al acercarse aullaba.
¡Uno, dos! ¡Uno, dos! Sin cesar
la filosa espada daba tajos.
Muerto lo dejó, y, cortándole la cabeza,
de allí se alejó presto.
—¿Mataste al fin a la mala bestia, al tremendo Jabberwocky?
¡Ven a mis brazos, niño querido!
¡Hermoso día! ¡Hurra! ¡Hurra!
—gritaba con alegría.
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmíseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
-----------------------------------------------------------------------
Créditos:
photo credit: Micah & Erin via photopin cc
No hay comentarios:
Publicar un comentario